Votre agence de traduction professionnelle en Suisse

Suisse · Traduction et révision · Qualité et délais maîtrisés

Traduction professionnelle en Suisse pour vos documents métiers

about sa accompagne les entreprises et institutions en Suisse avec des traductions prêtes à l’emploi : terminologie cohérente, contrôles qualité adaptés au document, mise en page respectée et délai communiqué au devis.

  • Confidentialité : traitement sécurisé, accord de confidentialité sur demande
  • Cohérence : glossaire, terminologie métier, harmonisation
  • Gestion des délais : planning défini, priorités organisées en mode projet
Devis clair Gestion terminologique Livrables prêts à publier

Demander un devis

Transmettez votre fichier (ou un extrait) et vos besoins (langues, format, délai, usage). Vous recevez une offre claire, avec un délai communiqué et un niveau de contrôle adapté au type de document.


Accord de confidentialité sur demande Formats professionnels Conventions suisses

Services de traduction pour entreprises

Traduction, révision et gestion de projets multilingues : un interlocuteur, un cadre de travail clair et des livrables compatibles avec les outils de bureautique courants. Pour des documents internes, des publications externes et des contenus sensibles. Voici quelques exemples :

Juridique et conformité

Contrats, testaments, commissions rogatoires, conformité, curatelles, ordonnances pénales, documentation réglementaire, communications sensibles, actes d’état civil. Avec contrôles renforcés.

Traduction juridique et conformité

RH et communication interne

Règlements, onboarding, chartes, notes de service, contenus de formation. Style clair et cohérent, aligné sur votre ton et vos pratiques internes.

Traduction RH et communication interne

Finance et corporate

Rapports, présentations, documents investisseurs, communication corporate. Cohérence des termes, contrôle des chiffres et respect des usages de publication.

Traduction financière et corporate

Technique et industrie

Manuels, spécifications, procédures, sécurité, documentation projet. Rigueur terminologique, structure du contenu et respect des contraintes de mise en page.

Traduction technique et industrielle

Marketing et contenu

Sites web, brochures, newsletters, campagnes, contenus de marque. Adaptation au public suisse, avec une attention au style et à l’intention du message.

Traduction marketing et contenu

Révision et post-édition

Relecture professionnelle, harmonisation terminologique, post-édition d’outils modernes avec contrôle humain. Pour des textes stables, cohérents et prêts à diffuser.

Révision et qualité linguistique

Une méthode claire et appliquée à chaque projet

Objectif, audience, terminologie, contraintes de format : le cadrage est posé au départ. Les contrôles (cohérence, relecture, mise en forme) sont ajustés au niveau de risque du document.

Accès rapides

Raccourcis utiles pour cadrer rapidement un besoin : prestations, domaines d’activité, qualité, confidentialité, terminologie et langues.

Traduction pour personnes privées ?

Les traductions de documents personnels (état civil, diplômes, certificats, traductions certifiées) sont traitées sur le site dédié aboutXL.

Questions fréquentes

Quels délais pouvez-vous proposer ?

Le délai dépend du volume, du format, des langues et du niveau de contrôle requis. Le délai est annoncé au devis. En cas de livrables multiples, les priorités sont organisées avec vous.

Pouvez-vous adapter le texte au public suisse ?

Oui. Le registre, la terminologie et les conventions rédactionnelles sont adaptés à l’audience et à votre charte éditoriale. Pour les contenus institutionnels, le ton est ajusté selon le canal (interne, externe, web, print).

Pouvez-vous reprendre notre glossaire, nos modèles et nos références ?

Oui. Vos terminologies, modèles et références sont intégrés afin d’assurer la cohérence entre documents, équipes et mises à jour. Si nécessaire, un glossaire peut être consolidé et maintenu.

Sur quoi se base le prix d’une traduction ?

Le tarif dépend notamment du volume, des langues, de la complexité, des contraintes de format (Office, PDF) et du niveau de contrôle (relecture, harmonisation, mise en page). Un devis détaillé est fourni avant lancement.